©Foto: Hoge Noorden/Jaap Schaaf

Geslaagde eerste training ‘Psychology fan Taal’ voor trainers

Leren & onderwijs Op het werk Over het Fries Vrije tijd
8 juli 2020
‘De psychology fan Taal’ is een nieuwe training/workshop van Praat mar Frysk over taalgedrag en -gewoonten. Bedoeld voor een ieder die nieuwsgierig is naar de die kant van taal waar je niet bij stil staat, een 'oars as oars' training die bestaat uit een combinatie van theorie en praktijk. De professionals die de training straks zullen gaan verzorgen, hebben donderdag 2 juli in Loft in Boksum eerst zelf een - eerste - training gevolgd. Een training voor trainers dus.

De zes deelnemers werden geïnformeerd over de opbouw van de training en de theoretische achtergrond van psychologische fenomenen die met het switchen van de ene naar de andere taal te maken hebben. Want wanneer schakel je over van je eigen taal (in dit geval het Fries of het Bildts) naar het Nederlands? De deelnemers kregen handvaten om daar meer inzicht in te krijgen en daar ook concreet mee aan de slag te gaan. Op 11 september a.s. zal het tweede deel van deze training plaatsvinden. Dan zal prof.dr. Ferran Suay, psycholoog aan de Universiteit van Valencia meer theoretische achtergrond geven en ingaan op vragen en ervaringen van de deelnemers. De training en workshop ‘Psychology fan Taal’ is onderdeel van het LISTEN-projekt.

‘Meardere talen yn ien petear is net asosjaal, Frysk kin ek in ‘luistertaal’ wêze’
In een interview met Omrop Fryslân vertelt Mirjam Günther, assistent lector Meertaligheid en Geletterdheid aan de Leeuwarder hogeschool NHL Stenden, over het gebruiken van meerdere talen in één gesprek. Hieronder een aantal citaten uit dat interview. Het volledige gesprek beluister je hier.

“In soad minsken yn Nederlân binne net wend oan de meartalige situaasje sa’t wy dy yn Fryslân kenne. Sy fine dat je yn in petear altyd deselde taal prate moatte, om mei-inoar kommunisearje te kinnen. Dat hoecht lykwols hielendal net, as je inoar mar ferstean. Dan kinne je ek in begryplik petear hawwe en dogge je rjocht oan alle talen.” Günther  vertelt dat uit onderzoek is gebleken dat 94% van de Friezen de Friese taal verstaat. “Dus hast eltsenien begrypt it as je Frysk prate. It liket my dan ek gjin probleem as elts syn memmetaal praat, as eltsenien inoar ferstean kin. Dat hjit ek wol it brûken fan in ‘luistertaal’, kommunisearje yn je eigen taal en harkje nei de taal, dy’t je wol ferstean, mar sels net floeiend prate.”

Volgens Günther moeten mensen vaak een drempel over om een andere taal als ‘luistertaal’ te gebruiken. “It is miskien spannend, mar as je wolle dan kin der in soad. It hat allegear mei je taalhâlding te krijen. Foar myn wurk haw ik ek in soad kontakt mei minsken yn Drinte en Dútslân. Sy prate dan gewoan Drintsk en Dútsk en ik Frysk of Nederlânsk. Wy ferstean inoar, om’t we in soad wurden fan inoar ek wol werkenne. Lûk gewoan de registers iepen. Hokker wurden lykje op de wurden yn je eigen taal. Wat kinne je liede út oare talen. Je sille sjen dat je in soad ûnbewuste taalkennis hawwe.”